توطين الألعاب العربية

توطين ألعاب فيديو عربية احترافية تستهدف سوق الألعاب المتنامي في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا (MENA) الذي يضم أكثر من 100 مليون لاعب في المملكة العربية السعودية والإمارات ومصر. نتعامل مع نصوص اللعبة والحوارات وسلاسل واجهة المستخدم والمواد التسويقية مع تكييف ثقافي دقيق للجمهور العربي. لغويونا المتخصصون في الألعاب يتعاملون مع تحديات واجهة RTL مثل القوائم المنعكسة وأشرطة الصحة المعكوسة وأنظمة الدردشة ثنائية الاتجاه.

معتمد
ISO 17100
عضو
عضو مؤسسي في معهد ITI
14
سنوات الخبرة
50,000+
وثيقة مترجمة
4.9
تقييم العملاء

تواصل مع فريق الأعمال لدينا ← اعرف المزيد

توطين الألعاب العربية

خدمات الترجمة التي نقدمها

حلول ترجمة احترافية شاملة

نصوص اللعبة

حوارات، قوائم، دروس تعليمية، مهام، أوصاف العناصر

التعليق الصوتي والدبلجة

أصوات الشخصيات، السرد، المقاطع السينمائية

الترجمة المصاحبة

ترجمة المقاطع السينمائية وخيارات إمكانية الوصول

التكييف الثقافي

النكات والمراجع والصور المحلية لكل سوق

قوائم المتاجر

أوصاف Steam وPlayStation وXbox وNintendo

التسويق

المقاطع الترويجية والبيانات الصحفية ووسائل التواصل الاجتماعي

لماذا تختارنا

لغويون من عالم الألعاب

مترجمون هم أنفسهم لاعبون

أكثر من 100 لغة

تغطية جميع أسواق الألعاب الرئيسية

تسليم سريع

الوفاء بمواعيد الإطلاق

حماية باتفاقية سرية

معالجة سرية لمحتوى ما قبل الإصدار

أنواع العملاء الذين نخدمهم

استوديوهات الألعاب

  • ناشرون AAA
  • مطورون مستقلون
  • استوديوهات ألعاب الهاتف

المنصات

  • PC/Steam
  • PlayStation
  • Xbox
  • Nintendo Switch
  • iOS/Android

أنواع المحتوى

  • RPG
  • أكشن/مغامرة
  • استراتيجية
  • محاكاة
  • روايات مرئية

حلول المؤسسات والحجم الكبير

حلول ترجمة قابلة للتطوير للمنظمات ذات متطلبات الترجمة المستمرة أو كبيرة الحجم

مدير حساب مخصص

نقطة اتصال واحدة لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. دعم ذو أولوية وتنسيق المشاريع.

تسعير الحجم

أسعار تنافسية للمشاريع كبيرة الحجم. ذاكرة الترجمة تقلل التكاليف على المحتوى المتكرر.

اتفاقيات إطارية

عقود مدعومة بـ SLA مع أوقات تسليم مضمونة وأسعار ثابتة والتزامات مستوى الخدمة.

الأمان والامتثال

وفق معيار ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. حماية NDA. التعامل الآمن مع المستندات الحساسة.

استكشف حلول المؤسسات

أو اتصل بفريق المؤسسات لدينا: 0800 193 8888

عمليتنا

1. مراجعة الأصول

تحليل ملفات اللعبة وعدد الكلمات والسياق

2. الترجمة

لغويون عرب متخصصون في الألعاب يترجمون مع السياق

3. اختبار LQA

اختبار داخل اللعبة لاكتشاف الأخطاء وأخطاء السياق

4. التسجيل الصوتي

ممثلون صوتيون عرب وتوجيه وإتقان

دراسة حالة

توطين الألعاب

توطين لعبة RPG للهاتف إلى العربية لسوق MENA، بما في ذلك التكييف الثقافي لحوارات الشخصيات وانعكاس واجهة RTL للقوائم وعناصر HUD وتسجيل تعليق صوتي عربي.

عرض جميع الدراسات

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول توطين الألعاب العربية

العربية الآن من أهم اللغات لتوطين الألعاب، حيث يضم إقليم MENA أكثر من 100 مليون لاعب. المملكة العربية السعودية والإمارات تتصدران المنطقة في إيرادات الألعاب. نقوم بالتوطين إلى العربية إلى أكثر من 100 لغة بما في ذلك الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإسبانية والإيطالية وغيرها.

نعم — خدمات تعليق صوتي ودبلجة كاملة للألعاب. راجع خدمات التعليق الصوتي وخدمات الدبلجة للمزيد من التفاصيل.

ضمان الجودة اللغوية — لعب اللعبة الموطّنة بالعربية لاكتشاف أخطاء الترجمة في سياقها. لألعاب عربية، يتحقق مختبرو LQA أيضاً من انعكاس واجهة RTL ويتأكدون من أن النص العربي يُعرض بشكل صحيح في مربعات الحوار والقوائم ويؤكدون أن التكييف الثقافي مناسب للجمهور العربي. راجع صفحة الاختبار متعدد اللغات لخدمات ضمان الجودة الكاملة.

توطين الألعاب: 0.12-0.18 جنيه إسترليني/كلمة حسب التعقيد. التعليق الصوتي إضافي. اختبار LQA: 40-60 جنيهاً إسترلينياً/ساعة. اتصل بنا للحصول على عروض أسعار المشاريع.

توطين الألعاب العربية يتطلب تكييفاً شاملاً لـ RTL: القوائم والتنقل من اليمين لليسار، أشرطة الصحة/التقدم قد تحتاج لعكسها، أنظمة الدردشة والمراسلة يجب أن تدعم النص ثنائي الاتجاه، وعناصر واجهة المستخدم مثل الخرائط والخرائط المصغرة قد تحتاج لانعكاس. مختبرونا العرب المتخصصون في الألعاب يتحققون من جميع عناصر RTL أثناء اختبار LQA لاكتشاف مشاكل التخطيط قبل الإطلاق. نعمل مع فريق التطوير لتحديد متطلبات RTL في وقت مبكر من عملية التوطين.

نعم — المملكة العربية السعودية هي أكبر سوق للألعاب في منطقة MENA بأكثر من 23 مليون لاعب وأحد أعلى معدلات الإنفاق على الألعاب للفرد عالمياً. نتعامل مع توطين الألعاب العربية مع تكييف ثقافي لسوق المملكة، بما في ذلك الامتثال لإرشادات الهيئة العامة للإعلام المرئي والمسموع السعودية. يمكننا أيضاً تقديم المشورة بشأن المحتوى الذي قد يحتاج تعديلاً للسوق السعودي.

نعم — نتعامل مع التوطين العربي لألعاب AAA بأكثر من 100,000 كلمة. سير عمل فريقنا يشمل مديري مشاريع مخصصين، ولغويين عرب متعددين متخصصين في الألعاب يعملون بالتوازي مع قواعد بيانات مصطلحات مشتركة، ومراحل اختبار LQA منظمة. ندعم جميع محركات الألعاب الرئيسية (Unity وUnreal والمحركات المملوكة) ومنصات التوطين (Crowdin وmemoQ وSmartcat). حماية اتفاقية السرية (NDA) معيارية للمحتوى قبل الإصدار.

توطين الألعاب العربية يتجاوز ترجمة النصوص. التكييفات الثقافية قد تشمل: تعديل أسماء الشخصيات لتبدو طبيعية بالعربية، توطين مراجع العملة داخل اللعبة، تكييف النكت ومراجع الثقافة الشعبية للجمهور العربي، مراجعة الصور من حيث الحساسية الثقافية، والتأكد من أن نبرة الحوار تتناسب مع إعدادات اللعبة. لألعاب الهاتف، نقوم أيضاً بتكييف أوصاف المشتريات داخل التطبيق ولقطات شاشة التسويق لمتاجر التطبيقات العربية.

هل تحتاج إلى توطين الألعاب العربية؟

ابدأ في أقل من 60 ثانية