Arabic Video Game Localisation

Professional Arabic video game localisation targeting the fast-growing MENA gaming market, which has over 100 million gamers across Saudi Arabia, the UAE, and Egypt. We handle in-game text, dialogue, UI strings, and marketing materials with careful cultural adaptation for Arab audiences, including sensitivity to local customs, religious references, and regional humour. Our Arabic gaming linguists navigate RTL UI challenges such as mirrored menus, reversed health bars, and bidirectional chat systems across PC, console, and mobile platforms.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
14
Years Experience
50,000+
Documents Translated
4.9
Customer Rating

Speak to our business team → Learn more

Arabic Video Game Localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for arabic video game localisation industry

In-Game Text

Dialogue, menus, tutorials, quests, item descriptions

Voice-Over & Dubbing

Character voices, narration, cinematics

Subtitling

Cutscene subtitles, accessibility options

Cultural Adaptation

Jokes, references, imagery localised for each market

Store Listings

Steam, PlayStation, Xbox, Nintendo store descriptions

Marketing

Trailers, press releases, social media

Why Choose Us

Gaming Linguists

Translators who are gamers themselves

100+ Languages

All major gaming markets covered

Fast Turnaround

Meet launch deadlines

NDA Protected

Confidential pre-release handling

The MENA Gaming Boom: Why Arabic Game Localisation Matters Now

The Middle East and North Africa (MENA) gaming market has exploded into one of the world's fastest-growing regions for video games, driven by massive government investment, young demographics, and high smartphone penetration. For game studios, Arabic localisation is no longer optional — it is essential for accessing a market of over 100 million gamers.

Key market facts driving Arabic game localisation demand:

  • Saudi Arabia — the region's powerhouse — Saudi Arabia's Savvy Games Group, backed by the Public Investment Fund (PIF), has committed $38 billion to make the Kingdom a global gaming hub. The Saudi General Entertainment Authority actively promotes gaming culture, and the Saudi market alone accounts for a significant share of MENA gaming revenue. Over 23 million Saudis play video games regularly.
  • UAE — high spending, mobile-first — The UAE has one of the highest per-capita gaming spends globally. Dubai and Abu Dhabi host major gaming events (Middle East Games Con, Gaming Festival) and the market is heavily mobile-focused with high willingness to make in-app purchases.
  • Egypt — the volume market — Egypt's 100+ million population makes it the largest Arabic-speaking market by user count. While per-capita spending is lower than the Gulf, the sheer volume of Egyptian gamers makes Arabic localisation essential for mobile free-to-play and ad-supported titles.
  • Esports growth — MENA esports is growing rapidly, with Saudi-sponsored tournaments, regional leagues, and increasing investment in competitive gaming infrastructure. Arabic localisation of esports titles, tournament platforms, and streaming content is a growing demand area.

Games localised into Arabic consistently outperform English-only versions in MENA markets, with localised titles seeing higher download rates, longer play sessions, better in-app purchase conversion, and stronger user reviews on Arabic app stores.

Cultural Adaptation for Arab Gaming Audiences

Arabic game localisation goes far beyond translating in-game text. Arab gaming audiences have distinct cultural preferences and sensitivities that affect how games are received in the MENA market. Studios that invest in cultural adaptation — not just linguistic translation — see significantly better reception from Arabic-speaking players.

Key cultural adaptation considerations for Arabic games:

  • Religious and cultural sensitivity — Content that references alcohol, gambling, pork, or religious imagery may need modification or removal for certain MENA markets, particularly Saudi Arabia. Our Arabic gaming linguists flag potential issues early in the localisation process, advising on modifications that satisfy regional sensitivities without fundamentally changing the game experience.
  • Character names and dialogue — Direct transliteration of English character names into Arabic often produces awkward results. Our linguists create Arabic names that sound natural, match the character's personality, and work within the game's setting. Dialogue adaptation includes localising humour, pop culture references, and colloquial expressions into equivalents that resonate with Arab players.
  • MSA vs Egyptian Arabic for voice-over — Most Arabic game text uses Modern Standard Arabic (MSA) for universal readability across all Arab countries. For character voice-over, studios must choose between MSA (formal, pan-Arab) and Egyptian Arabic (informal, widely understood, preferred for entertainment). Our voice-over team provides casting recommendations based on your target audience and game genre.
  • In-game economy and monetisation — Currency references, pricing displays, and in-app purchase descriptions need localisation for Arab markets. Price points, payment method preferences (Mada in Saudi Arabia, Apple Pay in the UAE), and promotional messaging all benefit from cultural adaptation.
  • Saudi GCAM compliance — The Saudi General Commission for Audiovisual Media (GCAM) rates and regulates games sold in Saudi Arabia. Content that violates GCAM guidelines can be blocked. Our team advises on content that may require modification for Saudi distribution.

We combine Arabic gaming linguists, cultural consultants, and Arabic QA testers to deliver culturally adapted Arabic game localisation that performs well across the entire MENA market.

Client Types We Serve

Game Studios

  • AAA publishers
  • Indie developers
  • Mobile game studios

Platforms

  • PC/Steam
  • PlayStation
  • Xbox
  • Nintendo Switch
  • iOS/Android

Content Types

  • RPGs
  • Action/Adventure
  • Strategy
  • Simulation
  • Visual novels

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume arabic video game localisation translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

Asset Review

Analyse game files, word count, context

Translation

Native gaming linguists translate with context

LQA Testing

In-game testing for bugs and context errors

Voice Recording

Native voice actors, direction, mastering

Case Study

Game Localisation

Localising a mobile RPG into Arabic for the MENA market, including cultural adaptation of character dialogue, RTL UI mirroring for menus and HUD elements, and Arabic voice-over recording.

View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about arabic video game localisation

Arabic is now one of the most important languages for game localisation, with the MENA region home to over 100 million gamers. Saudi Arabia and the UAE lead the region in gaming revenue. We localise into Arabic across 100+ languages including English, French, German, Spanish, and Italian.

Yes — full voice-over and dubbing services for games. See our voice-over services and dubbing services for more details.

Linguistic Quality Assurance — playing the Arabic-localised game to catch translation errors in context. For Arabic games, LQA testers also verify RTL UI mirroring, check that Arabic text renders correctly in dialogue boxes and menus, and confirm cultural adaptation is appropriate for Arab audiences. See our multilingual testing page for full QA services.

Game localisation: £0.12-£0.18/word depending on complexity. Voice-over additional. LQA testing: £40-£60/hour. Contact for project quotes.

Arabic game localisation requires comprehensive RTL adaptation: menus and navigation flow right-to-left, health/progress bars may need reversing, chat and messaging systems must support bidirectional text, and UI elements like maps and minimaps may need mirroring. Our Arabic gaming testers verify all RTL elements during LQA to catch layout issues before launch. We work with your development team to identify RTL requirements early in the localisation process.

Yes — Saudi Arabia is the largest gaming market in the MENA region with over 23 million gamers and one of the highest per-capita gaming spends globally. We handle Arabic game localisation with cultural adaptation for the Saudi market, including compliance with the Saudi General Authority for Media Regulation guidelines. We can also advise on content that may need modification for the Saudi market.

Yes — we handle Arabic localisation for AAA games with 100,000+ word counts. Our team workflow includes dedicated project managers, multiple Arabic gaming linguists working in parallel with shared terminology databases, and structured LQA phases. We support all major game engines (Unity, Unreal, proprietary) and localisation platforms (Crowdin, memoQ, Smartcat). NDA protection standard for pre-release content.

Arabic game localisation goes beyond text translation. Cultural adaptations may include: adjusting character names to sound natural in Arabic, localising in-game currency references, adapting humour and pop culture references for Arab audiences, reviewing imagery for cultural sensitivity, and ensuring dialogue tone matches the game's setting. For mobile games, we also adapt in-app purchase descriptions and marketing screenshots for Arabic app stores.

Need Arabic Video Game Localisation?

Get started in less than 60 seconds