Arabic E-Learning Translation & Localisation

Translate your e-learning courses into Arabic with full RTL layout adaptation, native Arabic voice-over, and SCORM compliance. We localise Articulate 360, Storyline, Rise, Adobe Captivate, and Lectora courses for Gulf corporate training, Saudi compliance programmes, and UAE workplace learning. Complete Arabic course translation service including multimedia localisation, cultural adaptation for Arab learners, LMS integration (Moodle, Canvas, Blackboard), and interactive assessment localisation.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
14
Years Experience
50,000+
Documents Translated
4.9
Customer Rating

Speak to our business team → Learn more

Arabic E-Learning Translation & Localisation

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for arabic e-learning translation & localisation industry

Course Translation

Articulate Storyline, Rise, Captivate course localisation with cultural adaptation

Voice-Over Recording

Native speaker narration, synchronised audio, multiple takes

Video Subtitling

Course video subtitles, on-screen text, accessibility compliance

SCORM Compliance

SCORM 1.2, 2004, xAPI packaging, LMS compatibility testing

Interactive Elements

Button text, tooltips, quizzes, drag-drop activities localisation

LMS Integration

Moodle, Canvas, Blackboard integration support

Why Choose Us

Articulate Expertise

Articulate 360, Storyline, Rise expert localisation

Cultural Adaptation

Examples, scenarios, imagery culturally adapted

Voice-Over Included

Professional native speaker recording, multiple takes

QA Testing

Full course testing, functionality verification, SCORM validation

Arabic E-Learning: Why RTL Localisation Is More Than Translation

Translating an e-learning course into Arabic involves far more than converting English text. Arabic is a right-to-left (RTL) language, which means the entire course interface must be mirrored: navigation buttons swap sides, progress bars reverse direction, timelines flow right-to-left, and interactive elements like drag-and-drop activities need to respect Arabic reading patterns.

Most e-learning authoring tools (Articulate Storyline, Adobe Captivate) were designed for left-to-right languages. Converting courses to Arabic requires manual adjustment of slide layouts, animation trigger directions, and interactive element positioning. Text expansion is another factor — Arabic text is typically 15-25% shorter than English in character count, but the visual width can be similar or larger due to Arabic's connected script and wider character forms. This means text boxes, buttons, and labels may need resizing to accommodate Arabic without truncation or overflow.

Our Arabic e-learning specialists handle this complete technical adaptation alongside the linguistic translation, delivering a fully functional Arabic course that feels native to Arabic-speaking learners rather than a retrofitted English course.

Corporate Training in the Gulf: What Companies Need to Know

Gulf-based operations of multinational companies face specific e-learning localisation requirements that go beyond simple translation:

  • Regulatory compliance — Saudi Arabia, the UAE, and Qatar each have specific training requirements for industries including oil and gas, construction, healthcare, and financial services. Arabic-language compliance training must reference local regulations, not just translated UK or US standards.
  • Cultural adaptation — Workplace scenarios, case studies, and examples need to reflect Arab business culture. Images should be appropriate for the Gulf context. Gender sensitivity in mixed-workplace scenarios may need adjustment for Saudi Arabia versus the UAE.
  • MSA vs dialect — Corporate training is always in Modern Standard Arabic (MSA), but the tone should be accessible rather than overly formal. Narration voice-over in a clear, professional MSA register is standard for Gulf corporate training.
  • SCORM compatibility — Gulf-based LMS platforms (Moodle, SAP SuccessFactors, Cornerstone) must correctly handle Arabic RTL content. We test SCORM packages on your specific LMS to verify Arabic display and scoring before deployment.

We have localised compliance training, safety courses, and professional development programmes for companies operating across the GCC, ensuring both linguistic accuracy and cultural relevance for Arab learners.

Arabic Voice-Over for E-Learning: Getting the Right Voice

Voice-over narration is a critical component of Arabic e-learning that significantly impacts learner engagement and knowledge retention. Choosing the right Arabic voice requires careful consideration of several factors:

  • Register and tone — Corporate compliance training requires a formal MSA voice with clear diction. Soft skills and customer service training benefits from a warmer, more conversational tone while remaining in MSA. Technical training needs precise pronunciation of specialist terminology.
  • Gender considerations — Some Gulf-based organisations prefer matching voice-over gender to the target audience. We provide both male and female Arabic narrators and can advise on cultural expectations for your specific deployment context.
  • Synchronisation — Arabic narration timing differs from English. Arabic is often more concise in written form but can take slightly longer when spoken due to the formal register used in educational contexts. We adjust slide timing and animation triggers to match the natural pace of Arabic narration rather than forcing it into English timing slots.
  • Recording quality — Professional studio recording with noise isolation, consistent audio levels, and broadcast-quality mastering. We provide multiple takes for each section and allow client review before final production.

Our Arabic voice-over production includes script adaptation, voice casting (sample recordings available), studio recording, audio editing, synchronisation with course slides, and SCORM integration — delivered as a complete ready-to-deploy Arabic course.

The Gulf E-Learning Market: Why Arabic Course Translation Is Booming

The Arabic e-learning market is one of the fastest-growing in the world, driven by massive government investment and corporate digital transformation across the Gulf. Saudi Arabia's Vision 2030 has made digital education a national priority, with the Saudi National e-Learning Centre (NELC) mandating Arabic-language training content across government and semi-government organisations. Companies operating in Saudi Arabia increasingly need Arabic compliance training, Arabic onboarding programmes, and Arabic professional development courses to meet local workforce requirements.

The UAE's National Strategy for Artificial Intelligence and digital government initiatives are accelerating Arabic e-learning adoption across Dubai, Abu Dhabi, and the wider Emirates. Financial services firms, healthcare organisations, and energy companies operating in the UAE need Arabic-language training modules that comply with local regulatory frameworks including ADGM, DIFC, and UAE Central Bank standards.

Qatar, Kuwait, and Bahrain are following similar patterns, with growing demand for Arabic online learning content across education, financial services, and government sectors. Multinational companies expanding into these markets need their existing English training libraries translated and culturally adapted for Arabic-speaking employees — not just linguistically translated, but redesigned for RTL interaction and Gulf cultural context.

UK-based training providers, universities, and corporate L&D departments are well-positioned to serve this market. We help them translate online courses into Arabic, adapt content for Gulf audiences, record professional Arabic narration, and deliver SCORM-compliant Arabic courses ready for deployment on Arabic-language LMS platforms.

Client Types We Serve

Corporate Training

  • Employee onboarding
  • Compliance training
  • Skills development
  • Product knowledge

Education

  • University courses
  • Professional certification
  • K-12 education
  • Continuing education

Compliance

  • Health & safety
  • Regulatory compliance
  • Data protection
  • Anti-harassment

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume arabic e-learning translation & localisation translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

File Review

Assess course complexity, word count, multimedia elements

Translation & Adaptation

Translate text, adapt examples/scenarios culturally

Voice-Over Production

Record narration, synchronise audio, edit

Course Rebuild

Rebuild in Articulate/Captivate, test interactivity

QA & Delivery

Full course testing, SCORM package, LMS deployment support

Case Study

Arabic E-Learning Localisation

Localising corporate compliance training into Arabic for a multinational energy company operating in Saudi Arabia and the UAE. The project included Arabic Articulate Storyline course translation, native Arabic voice-over recording, RTL layout adaptation for interactive elements, and SCORM packaging for deployment on the client's Arabic-language Moodle LMS.

View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about arabic e-learning translation & localisation

Yes — Arabic e-learning localisation with Articulate 360, Storyline, Rise, and Captivate. Arabic localisation requires RTL layout adaptation — navigation buttons, progress bars, and interactive elements must be mirrored for Arabic learners. We translate text, record native Arabic voice-over, adapt graphics and scenarios for Arab cultural context, rebuild the course with RTL layout, test all interactions, and deliver a SCORM package ready for your Arabic LMS.

Arabic e-learning localisation uses standard Arabic translation rates (£0.10-£0.20/word) plus Arabic voice-over (£0.15-£0.20/word) and technical RTL adaptation services (£50-£100/hour). Arabic courses require additional layout work due to RTL text direction. Minimum project: £500-£1000 depending on complexity. Contact for detailed quote.

Yes — Arabic e-learning requires comprehensive RTL adaptation. This includes mirroring navigation (next/previous buttons swap sides), right-aligning all Arabic text, reversing progress bars and timelines, and adapting drag-and-drop activities for RTL interaction patterns. Our Arabic e-learning specialists ensure the complete Arabic learning experience feels natural to Arabic-speaking users.

Yes — we record professional native Arabic voice-over for e-learning narration. We match voice talent to your course style (formal MSA for corporate training, conversational tone for soft skills). Audio is synchronised to slide transitions and animations. Multiple voice options available including male and female narrators. We handle the complete audio production pipeline from script adaptation through recording to final mastering and integration with your course files.

We localise courses built in Articulate 360 (Storyline, Rise), Adobe Captivate, Lectora, iSpring, Elucidat, and custom HTML5-based platforms. We also localise content for LMS platforms including Moodle, Canvas, Blackboard, Cornerstone, SAP SuccessFactors, and Docebo. SCORM 1.2, SCORM 2004, and xAPI (Tin Can) packaging supported.

Yes — Arabic compliance training localisation is one of our most common e-learning requests, particularly for multinational companies with operations in Saudi Arabia, the UAE, and other Gulf states. We translate health and safety courses, anti-bribery training, data protection modules, HR compliance, and industry-specific regulatory training. Cultural adaptation ensures examples and scenarios are relevant to Arab workplace contexts.

Arabic quiz localisation includes translating questions and answer options, adapting matching and ordering activities for RTL flow, ensuring drag-and-drop interactions work correctly with Arabic text, and verifying that scoring and feedback triggers function properly after localisation. We test all interactive assessment elements in the published Arabic course to confirm they work exactly as intended.

Timeline depends on course complexity. A simple text-based course (5,000 words, no voice-over): 5-7 working days. A multimedia course with voice-over (10,000 words): 2-3 weeks including audio production. Complex interactive courses (20,000+ words with branching scenarios): 4-6 weeks. Rush service available for urgent compliance deadlines. We recommend submitting final course files to avoid rework costs from mid-project changes.

Yes — we specialise in Arabic corporate training localisation for Gulf markets. Saudi Arabia's Vision 2030 and UAE workplace regulations require Arabic-language training across many sectors. We translate and culturally adapt compliance training, onboarding programmes, health and safety courses, and professional development content for Saudi, UAE, Qatari, Kuwaiti, Bahraini, and Omani workforces. All content is localised in Modern Standard Arabic with Gulf-appropriate examples and scenarios.

Yes — we localise university course content, online degree programmes, and academic training modules into Arabic for UK universities recruiting Arabic-speaking students. This includes translating lecture materials, assessment content, and student support resources. We also translate Arabic academic content into English for UK institutions. See our university translation page for more details.

Need Arabic E-Learning Translation & Localisation?

Get started in less than 60 seconds