Arabic E-Learning: Why RTL Localisation Is More Than Translation
Translating an e-learning course into Arabic involves far more than converting English text. Arabic is a right-to-left (RTL) language, which means the entire course interface must be mirrored: navigation buttons swap sides, progress bars reverse direction, timelines flow right-to-left, and interactive elements like drag-and-drop activities need to respect Arabic reading patterns.
Most e-learning authoring tools (Articulate Storyline, Adobe Captivate) were designed for left-to-right languages. Converting courses to Arabic requires manual adjustment of slide layouts, animation trigger directions, and interactive element positioning. Text expansion is another factor — Arabic text is typically 15-25% shorter than English in character count, but the visual width can be similar or larger due to Arabic's connected script and wider character forms. This means text boxes, buttons, and labels may need resizing to accommodate Arabic without truncation or overflow.
Our Arabic e-learning specialists handle this complete technical adaptation alongside the linguistic translation, delivering a fully functional Arabic course that feels native to Arabic-speaking learners rather than a retrofitted English course.
