Egyptian Arabic Translation Services
Egyptian Arabic is the most widely understood Arabic dialect, spoken by over 100 million people and recognised across the Arab world thanks to Egypt's influential film, television and music industries. Our native Egyptian translators handle everything from civil registry documents to academic transcripts, understanding the specific terminology and administrative formats used by Egyptian government institutions. Whether you need an Egyptian birth certificate for a UK visa or academic records for university admission, we deliver certified translations with fast turnaround.
Native Speakers
100 million
Estimated native speakers worldwide
Countries
1
Countries where this dialect is spoken
Relationship to MSA
Moderate divergence
Compared to Modern Standard Arabic
Countries Where Egyptian Arabic is Spoken
We provide specialist translation services for documents from these countries, with translators who understand the local dialect and official document formats.
How Egyptian Arabic Differs from Modern Standard Arabic
Understanding the key differences between Egyptian Arabic and MSA is essential for accurate translation. Our translators are native dialect speakers with deep cultural knowledge.
Egyptian Arabic diverges more from MSA than Gulf Arabic, with significant differences in vocabulary, verb forms and everyday expressions. However, most Egyptians are highly familiar with MSA through education and media. Official Egyptian documents are written in MSA but frequently contain colloquial annotations, and civil registry documents use Egyptian-specific administrative terms.
Distinct Vocabulary
Egyptian Arabic replaces many common MSA words with unique alternatives. For example, "عايز" (ayez) instead of MSA "أريد" (ureed) for "I want", and "دلوقتي" (dilwa'ti) instead of "الآن" (al-aan) for "now".
Pronunciation of "ج" (Jeem)
Egyptians pronounce the letter "ج" as a hard "g" rather than the MSA "j" sound. This affects transliteration of Egyptian names and place names in official documents.
Negation Structure
Egyptian Arabic uses a unique circumfix negation pattern "ما...ش" (ma...sh) that wraps around the verb, a structure not found in MSA and which appears in informal annotations on documents.
Civil Registry Terminology
Egyptian government documents use specific administrative terms such as "شهادة قيد" (shahada qayd) for registry certificate and "سجل مدني" (sigill madani) for civil registry that follow Egyptian bureaucratic conventions.
Coptic and English Loanwords
Egyptian Arabic retains vocabulary from Coptic Egyptian and has absorbed English and French loanwords, particularly in technical, medical and academic contexts.
Question Formation
Egyptian Arabic forms questions differently from MSA, often relying on intonation alone or using the particle "هل" less frequently, which affects interpretation of informal or semi-formal written communications.
Why Egyptian Arabic Matters for Document Translation
Egypt has one of the largest diaspora communities in the UK, making Egyptian document translation one of our most requested services. Egyptian civil registry documents, court papers and academic records follow formatting conventions unique to the Egyptian administrative system. Handwritten annotations by Egyptian officials often use colloquial terms, and stamps reference specific Egyptian government ministries and departments. Our native Egyptian translators understand these conventions and ensure every element of your document is accurately translated and accepted by UK authorities.
Birth Certificates
Egyptian birth certificates from the civil registry (السجل المدني) contain specific formatting and terminology that require a translator familiar with Egyptian administrative systems.
View details →Marriage Certificates
Egyptian marriage contracts include both religious and civil elements, with references to Egyptian personal status law and specific financial provisions.
View details →Degree Certificates
Degrees from Egyptian universities such as Cairo University, Ain Shams and Al-Azhar require certified translation for ENIC-NARIC recognition in the UK.
View details →Court Documents
Egyptian court judgments and legal papers reference specific articles of Egyptian law and use legal terminology particular to the Egyptian judicial system.
View details →Passport Translation
Egyptian passport translation for UK immigration, visa applications and official proceedings, including all stamps, visas and endorsements.
View details →Medical Reports
Medical reports from Egyptian hospitals and clinics, including treatment records and specialist reports for UK healthcare registration or legal proceedings.
View details →Frequently Asked Questions
Is Egyptian Arabic very different from standard Arabic?
Can you translate Egyptian civil registry documents?
Will my Egyptian document translation be accepted by UK authorities?
How much does it cost to translate an Egyptian document?
Do you have native Egyptian Arabic translators?
Can you translate Al-Azhar University certificates?
Need Egyptian Arabic Translation?
Work with native Egyptian Arabic translators who understand the dialect, culture, and official document formats. Fast turnaround, certified translations, guaranteed accuracy.