Arabic Court Interpreting: Understanding UK Legal Requirements
Arabic is one of the most frequently requested languages in UK courts, reflecting both the size of Britain's Arabic-speaking community and the volume of legal proceedings involving Arabic speakers. HM Courts & Tribunals Service (HMCTS) requires all court interpreters to be registered with the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) or hold equivalent qualifications — a standard that ensures interpreters understand courtroom protocol, legal terminology, and the oath of accuracy.
Court interpreting in the UK follows strict procedural requirements that differ significantly from other interpreting settings:
- The interpreter's oath — Before interpreting, the court interpreter must take an oath (or affirmation) to interpret accurately and faithfully. This formal declaration creates a legal obligation that carries consequences for inaccuracy.
- Consecutive mode — Most UK court interpreting is consecutive: the speaker pauses while the interpreter conveys the message. Simultaneous interpreting (whispered or with equipment) is used in some Crown Court trials and conference-style tribunal hearings.
- Impartiality — Court interpreters must remain strictly impartial. They cannot offer opinions, simplify language, or explain legal concepts to the person they are interpreting for. Their role is to convey exactly what is said, in the register it is said.
- Enhanced DBS clearance — All court interpreters must hold an enhanced Disclosure and Barring Service (DBS) check. This is non-negotiable for anyone working in court environments.
Our Arabic court interpreters meet all HMCTS requirements and are experienced with the specific demands of UK courtrooms, from Magistrates' Courts to the Crown Court, family courts, and immigration tribunals.
