مصري

خدمات ترجمة العربية المصرية

العربية المصرية هي اللهجة العربية الأكثر انتشاراً وفهماً، يتحدث بها أكثر من 100 مليون شخص ويتم التعرف عليها في جميع أنحاء العالم العربي بفضل صناعة السينما والتلفزيون والموسيقى المصرية المؤثرة. يتعامل مترجمونا المصريون الأصليون مع كل شيء من وثائق السجل المدني إلى النصوص الأكاديمية، مع فهم المصطلحات المحددة والأشكال الإدارية المعتمدة في المؤسسات الحكومية المصرية. سواء كنت بحاجة إلى شهادة ميلاد مصرية لتأشيرة بريطانية أو سجلات أكاديمية للقبول الجامعي، نقدم ترجمات معتمدة بسرعة في التسليم.

100 مليون متحدث
1 دولة
اختلاف متوسط

المتحدثون الأصليون

100 مليون

تقدير المتحدثين الأصليين حول العالم

الدول

1

الدول التي تُتحدث فيها هذه اللهجة

العلاقة بالفصحى

اختلاف متوسط

مقارنة بالعربية الفصحى الحديثة

الدول التي تُتحدث فيها العربية المصرية

نقدم خدمات ترجمة متخصصة للمستندات من هذه الدول، مع مترجمين يفهمون اللهجة المحلية وتنسيقات المستندات الرسمية.

كيف تختلف العربية المصرية عن العربية الفصحى الحديثة

فهم الاختلافات الرئيسية بين العربية المصرية والفصحى أمر ضروري للترجمة الدقيقة. مترجمونا متحدثون أصليون باللهجة مع معرفة ثقافية عميقة.

تبتعد العربية المصرية عن الفصحى أكثر من العربية الخليجية، مع اختلافات كبيرة في المفردات وصيغ الأفعال والتعبيرات اليومية. ومع ذلك، فإن معظم المصريين على دراية عالية بالفصحى من خلال التعليم والإعلام. تُكتب الوثائق المصرية الرسمية بالفصحى لكنها كثيراً ما تحتوي على ملاحظات بالعامية، وتستخدم وثائق السجل المدني مصطلحات إدارية مصرية خاصة.

مفردات مميزة

تستبدل العربية المصرية العديد من كلمات الفصحى الشائعة ببدائل فريدة. مثلاً "عايز" بدلاً من "أريد" في الفصحى، و"دلوقتي" بدلاً من "الآن".

نطق "ج" (جيم)

ينطق المصريون حرف "ج" كصوت "g" صلب بدلاً من صوت "ج" في الفصحى. وهذا يؤثر على نقل الأسماء المصرية وأسماء الأماكن حرفياً في الوثائق الرسمية.

بنية النفي

تستخدم العربية المصرية نمط نفي فريداً من نوع "ما...ش" يحيط بالفعل، وهو بنية غير موجودة في الفصحى وتظهر في الملاحظات غير الرسمية على الوثائق.

مصطلحات السجل المدني

تستخدم الوثائق الحكومية المصرية مصطلحات إدارية محددة مثل "شهادة قيد" و"سجل مدني" التي تتبع أعراف بيروقراطية مصرية خاصة.

كلمات مُستعارة قبطية وإنجليزية

تحتفظ العربية المصرية بمفردات من اللغة القبطية المصرية واستوعبت كلمات إنجليزية وفرنسية مُستعارة، خاصة في السياقات التقنية والطبية والأكاديمية.

تكوين الأسئلة

تُكوّن العربية المصرية الأسئلة بشكل مختلف عن الفصحى، حيث تعتمد غالباً على التنغيم وحده أو تستخدم أداة "هل" بشكل أقل تكراراً، مما يؤثر على تفسير الاتصالات المكتوبة غير الرسمية أو شبه الرسمية.

لماذا العربية المصرية مهمة لترجمة المستندات

تمتلك مصر واحدة من أكبر جاليات المغتربين في المملكة المتحدة، مما يجعل ترجمة الوثائق المصرية من أكثر خدماتنا طلباً. تتبع وثائق السجل المدني المصري والأوراق القضائية والسجلات الأكاديمية أعراف تنسيق فريدة للنظام الإداري المصري. غالباً ما تستخدم الملاحظات المكتوبة بخط اليد من المسؤولين المصريين مصطلحات عامية، وتشير الأختام إلى وزارات وإدارات حكومية مصرية محددة. يفهم مترجمونا المصريون الأصليون هذه الأعراف ويضمنون ترجمة دقيقة لكل عنصر في وثيقتك ومقبولة من السلطات البريطانية.

شهادات الميلاد

تحتوي شهادات الميلاد المصرية من السجل المدني على تنسيق ومصطلحات محددة تتطلب مترجماً على دراية بالأنظمة الإدارية المصرية.

عرض التفاصيل →

شهادات الزواج

تتضمن عقود الزواج المصرية عناصر دينية ومدنية، مع إشارات إلى قانون الأحوال الشخصية المصري وأحكام مالية محددة.

عرض التفاصيل →

شهادات الدرجات العلمية

تتطلب الشهادات من الجامعات المصرية مثل جامعة القاهرة وعين شمس والأزهر ترجمة معتمدة لاعتراف ENIC-NARIC في المملكة المتحدة.

عرض التفاصيل →

وثائق المحاكم

تشير الأحكام القضائية والأوراق القانونية المصرية إلى مواد محددة من القانون المصري وتستخدم مصطلحات قانونية خاصة بالنظام القضائي المصري.

عرض التفاصيل →

ترجمة جواز السفر

ترجمة جواز السفر المصري للهجرة إلى المملكة المتحدة وطلبات التأشيرات والإجراءات الرسمية، بما في ذلك جميع الأختام والتأشيرات والتظهيرات.

عرض التفاصيل →

التقارير الطبية

تقارير طبية من المستشفيات والعيادات المصرية، بما في ذلك سجلات العلاج والتقارير المتخصصة للتسجيل في الرعاية الصحية البريطانية أو الإجراءات القانونية.

عرض التفاصيل →

الأسئلة الشائعة

هل العربية المصرية مختلفة جداً عن العربية الفصحى؟

تختلف العربية المصرية بشكل كبير عن الفصحى في الشكل المحكي، بمفردات ونطق وقواعد مميزة. ومع ذلك، تُكتب الوثائق المصرية الرسمية بالفصحى مع اتفاقيات إدارية مصرية. يفهم مترجمونا المصريون الأصليون كلاً من اللغة المكتوبة الرسمية والمصطلحات العامية التي تظهر في الملاحظات، مما يضمن عدم فقدان أي شيء في الترجمة.

هل يمكنكم ترجمة وثائق السجل المدني المصري؟

نعم. نترجم بانتظام شهادات الميلاد والزواج والطلاق والوفاة المصرية الصادرة عن السجل المدني. مترجمونا على دراية بالتنسيق المحدد والأختام والمصطلحات المعتمدة في المكاتب الحكومية المصرية.

هل ترجمة وثيقتي المصرية مقبولة من السلطات البريطانية؟

نعم. جميع ترجماتنا المعتمدة تستوفي متطلبات وزارة الداخلية البريطانية وUKVI وHMCTS وENIC-NARIC. تتضمن كل ترجمة شهادة دقة موقّعة، ولدينا سنوات من الخبرة في الوثائق المصرية لطلبات التأشيرات والهجرة والإقامة في المملكة المتحدة.

كم تكلفة ترجمة وثيقة مصرية؟

نقدم أسعاراً تنافسية للترجمة المعتمدة القياسية للوثائق المصرية. الوثائق القانونية المعقدة وأوراق المحاكم والعقود متعددة الصفحات قد تُسعَّر بشكل منفصل. تواصلوا معنا على hello@arabictranslation.co.uk أو اتصلوا على 0800 193 8888 للحصول على عرض أسعار فوري مجاني.

هل لديكم مترجمون مصريون أصليون؟

نعم. جميع ترجمات الوثائق المصرية يتولاها متحدثون أصليون بالعربية المصرية يحملون مؤهلات ترجمة مهنية. يفهمون الأنظمة الإدارية المصرية والمصطلحات القانونية والسياق الثقافي، مما يضمن ترجمات دقيقة وطبيعية.

هل يمكنكم ترجمة شهادات جامعة الأزهر؟

نعم. نترجم الشهادات والنصوص من جميع الجامعات المصرية بما في ذلك الأزهر وجامعة القاهرة وعين شمس وجامعة الإسكندرية والجامعة الأمريكية بالقاهرة. ترجماتنا مقبولة من ENIC-NARIC لتقييمات معادلة الشهادات في المملكة المتحدة.

هل تحتاج إلى ترجمة العربية المصرية؟

اعمل مع مترجمين أصليين لـ العربية المصرية يفهمون اللهجة والثقافة وتنسيقات المستندات الرسمية. تسليم سريع، ترجمات معتمدة، دقة مضمونة.