خدمات ترجمة العربية الشامية
العربية الشامية، المعروفة بـ"الشامي"، هي اللهجة المُتحدَّث بها في سوريا ولبنان والأردن وفلسطين، ويبلغ عدد متحدثيها حوالي 30 مليون شخص. يفهم مترجمونا الشاميون الأصليون الأنظمة الإدارية المتميزة لكل دولة في المنطقة، من وثائق السجل المدني السوري إلى الشهادات التوثيقية اللبنانية. مع وجود جاليات شامية كبيرة في المملكة المتحدة، خاصة بعد النزاع السوري، نقدم خدمات ترجمة معتمدة سريعة لطلبات الهجرة واللجوء والإقامة.
المتحدثون الأصليون
30 مليون
تقدير المتحدثين الأصليين حول العالم
الدول
4
الدول التي تُتحدث فيها هذه اللهجة
العلاقة بالفصحى
اختلافات كبيرة
مقارنة بالعربية الفصحى الحديثة
كيف تختلف العربية الشامية عن العربية الفصحى الحديثة
فهم الاختلافات الرئيسية بين العربية الشامية والفصحى أمر ضروري للترجمة الدقيقة. مترجمونا متحدثون أصليون باللهجة مع معرفة ثقافية عميقة.
تختلف العربية الشامية بشكل كبير عن الفصحى في الحديث اليومي، مع تبسيط في تصريفات الأفعال ومفردات فريدة وتأثير كبير من التركية والفرنسية والإنجليزية. تستخدم الوثائق المكتوبة من بلاد الشام الفصحى لكنها تتضمن مصطلحات قانونية وإدارية خاصة بالمنطقة. وثائق سوريا ولبنان والأردن وفلسطين لكل منها أعراف تنسيق مميزة رغم انتمائها لنفس عائلة اللهجات.
صيغ أفعال مبسطة
تُبسّط العربية الشامية بشكل كبير تصريفات أفعال الفصحى، حيث تُسقط كثيراً من صيغ المثنى وتستخدم البادئة "ب" للمضارع. وهذا يؤثر على كيفية تفسير الوثائق غير الرسمية وشهادات الشهود.
كلمات مُستعارة تركية وفرنسية
أدخلت قرون من الحكم العثماني وتأثير الانتداب الفرنسي كلمات تركية وفرنسية عديدة إلى العربية الشامية، خاصة في المفردات القانونية والإدارية والمطبخية.
اختلافات في النطق
يُستبدل حرف "ق" (قاف) عادة بالهمزة في الكلام الشامي الحضري، بينما تحتفظ اللهجات الريفية بالنطق الأصلي. وهذا يؤثر على نقل الأسماء والأماكن حرفياً في الوثائق الرسمية.
مصطلحات إدارية خاصة بكل دولة
لكل دولة شامية مفرداتها الإدارية الخاصة. تشير الوثائق السورية إلى "المختار" كسلطة محلية، وتستخدم الوثائق اللبنانية مصطلحات قانونية متأثرة بالفرنسية، وتتبع الوثائق الأردنية اتفاقيات المملكة الهاشمية.
صيغ استفهام مميزة
تستخدم العربية الشامية "شو" و"كيف" بطرق تختلف عن أدوات الاستفهام في الفصحى، وهو ما يظهر في شهادات الشهود غير الرسمية والمراسلات.
لماذا العربية الشامية مهمة لترجمة المستندات
جعل النزاع السوري وعدم الاستقرار المستمر في أجزاء من بلاد الشام ترجمة وثائق العربية الشامية أمراً حيوياً لقضايا الهجرة واللجوء في المملكة المتحدة. تتبع الوثائق السورية واللبنانية والأردنية والفلسطينية اتفاقيات إدارية مختلفة، ويصل كثير من طالبي اللجوء بوثائق تالفة أو ناقصة أو تحتوي على ملاحظات مكتوبة بخط اليد باللهجة المحلية. يتمتع مترجمونا بخبرة واسعة في تقديم الطلبات لوزارة الداخلية والمحاكم، مع فهم الحساسية المطلوبة لوثائق اللجوء. كما نتولى ترجمات الأعمال والقانون للمجتمعات التجارية اللبنانية والأردنية المستقرة في المملكة المتحدة.
شهادات الميلاد
تتبع شهادات الميلاد من سوريا ولبنان والأردن وفلسطين أشكال سجل مدني مختلفة وتتطلب مترجمين على دراية بالنظام الإداري المحدد.
عرض التفاصيل →وثائق المحاكم
تشير الأحكام القضائية والأوراق القانونية من الدول الشامية إلى قوانين وطنية محددة وتستخدم مصطلحات قانونية خاصة بالنظام القضائي لكل دولة.
عرض التفاصيل →السجلات الجنائية
شهادات حسن السلوك والسجلات الجنائية من الدول الشامية، المطلوبة غالباً لطلبات التأشيرة البريطانية وفحوصات معادلة DBS.
عرض التفاصيل →ترجمة جواز السفر
ترجمة جوازات السفر ووثائق السفر السورية واللبنانية والأردنية والفلسطينية لإجراءات الهجرة والتحقق من الهوية.
عرض التفاصيل →شهادات الزواج
تختلف عقود الزواج الشامية حسب الدولة والطائفة الدينية، حيث لكل من المجتمعات الإسلامية والمسيحية والدرزية أشكال شهادات مميزة.
عرض التفاصيل →التقارير الطبية
أدلة طبية وتقارير من مقدمي الرعاية الصحية في بلاد الشام، مطلوبة غالباً لطلبات اللجوء وقضايا الإصابات الشخصية والتسجيل في NHS.
عرض التفاصيل →الأسئلة الشائعة
هل تتخصصون في ترجمة الوثائق السورية؟
هل يمكنكم ترجمة وثائق لبنانية تتضمن الفرنسية؟
هل ترجماتكم مقبولة لطلبات اللجوء في المملكة المتحدة؟
كيف تتعاملون مع الوثائق الشامية التالفة أو الناقصة؟
هل يمكنكم ترجمة الوثائق الفلسطينية؟
ما هي مدة تسليم ترجمة العربية الشامية؟
هل تحتاج إلى ترجمة العربية الشامية؟
اعمل مع مترجمين أصليين لـ العربية الشامية يفهمون اللهجة والثقافة وتنسيقات المستندات الرسمية. تسليم سريع، ترجمات معتمدة، دقة مضمونة.