دارجة

خدمات ترجمة العربية المغاربية

العربية المغاربية، المعروفة بـ"الدارجة"، يتحدث بها حوالي 100 مليون شخص في المغرب والجزائر وتونس وليبيا. وهي من أكثر اللهجات العربية تميزاً، مع تأثيرات أمازيغية وفرنسية وإسبانية كبيرة تجعلها غير مفهومة إلى حد كبير لمتحدثي اللهجات العربية الشرقية. مترجمونا المغاربيون الأصليون ثنائيو اللغة في العربية والفرنسية، وهو أمر ضروري للتعامل مع الوثائق الحكومية ثنائية اللغة المعتادة في شمال أفريقيا. نقدم خدمات ترجمة معتمدة لجميع أنواع الوثائق من منطقة المغرب العربي.

100 مليون متحدث
4 دولة
الأبعد عن الفصحى

المتحدثون الأصليون

100 مليون

تقدير المتحدثين الأصليين حول العالم

الدول

4

الدول التي تُتحدث فيها هذه اللهجة

العلاقة بالفصحى

الأبعد عن الفصحى

مقارنة بالعربية الفصحى الحديثة

الدول التي تُتحدث فيها العربية المغاربية

نقدم خدمات ترجمة متخصصة للمستندات من هذه الدول، مع مترجمين يفهمون اللهجة المحلية وتنسيقات المستندات الرسمية.

كيف تختلف العربية المغاربية عن العربية الفصحى الحديثة

فهم الاختلافات الرئيسية بين العربية المغاربية والفصحى أمر ضروري للترجمة الدقيقة. مترجمونا متحدثون أصليون باللهجة مع معرفة ثقافية عميقة.

العربية المغاربية هي أبعد اللهجات الرئيسية عن الفصحى، مع ركائز أمازيغية واسعة ومفردات فرنسية استعمارية وتغييرات صوتية تجعل من الصعب على متحدثي العربية الشرقية فهمها. بينما تستخدم الوثائق الرسمية الفصحى أو الفرنسية (أو كليهما)، يستخدم التواصل اليومي والملاحظات غير الرسمية على الوثائق الدارجة. تتباين اللهجة بشكل كبير بين المغرب والجزائر وتونس وليبيا.

الركائز الأمازيغية

تتضمن العربية المغاربية مفردات وبنى نحوية أمازيغية واسعة، خاصة في المصطلحات المتعلقة بالعائلة والزراعة والجغرافيا والحياة اليومية، وهي غائبة عن الفصحى.

اللغة الإدارية الفرنسية

الوثائق الحكومية من المغرب والجزائر وتونس كثيراً ما تكون ثنائية اللغة (عربي/فرنسي) أو تستخدم مصطلحات قانونية وإدارية فرنسية. يجب أن يكون المترجمون متقنين لكلتا اللغتين للتعامل مع هذه الوثائق بدقة.

اختزال الحركات

تختزل العربية المغاربية الحركات بشكل كبير مقارنة بالفصحى، مما يُنتج تجمعات ساكنة تؤثر على كيفية نقل الأسماء والأماكن حرفياً في الوثائق الرسمية وكيفية ظهور اللهجة المحكية في الشكل المكتوب.

التأثير الإسباني في شمال المغرب

تحتوي عربية شمال المغرب على كلمات مُستعارة وتأثير إسباني كبير، خاصة في منطقتي طنجة والريف، مما يُضيف طبقة لغوية أخرى لوثائق هذه المناطق.

اختلافات خاصة بكل دولة

الدارجة المغربية والدارجة الجزائرية والتونسية والعربية الليبية كل منها متميزة بما يكفي لتتطلب خبرة خاصة بكل دولة، مع أنظمة إدارية وأطر قانونية وأشكال وثائق مختلفة.

صرف أفعال فريد

للعربية المغاربية صيغ وأنماط تصريف أفعال تختلف بشكل جوهري عن الفصحى، بما في ذلك استخدام البادئة "ن" للمتكلم واستبدال أدوات المستقبل في الفصحى بصيغ خاصة بالدارجة.

لماذا العربية المغاربية مهمة لترجمة المستندات

تتطلب ترجمة وثائق العربية المغاربية مجموعة مهارات فريدة: يجب أن يكون المترجمون متقنين للعربية والفرنسية والإنجليزية، حيث أن وثائق حكومات شمال أفريقيا كثيراً ما تكون ثنائية أو ثلاثية اللغة. قد تتضمن الوثائق المغربية الخط الأمازيغي (تيفيناغ) منذ الإصلاح الدستوري لعام 2011، بينما تستخدم الوثائق الجزائرية والتونسية غالباً الفرنسية كلغة إدارية رئيسية. تتبع الوثائق الليبية اتفاقيات مختلفة حسب الحقبة (قبل 2011، الفترة الانتقالية، أو الحالية). يتم اختيار مترجمينا المغاربيين خصيصاً لقدراتهم الثلاثية اللغة وفهمهم للأنظمة الإدارية في شمال أفريقيا.

شهادات الميلاد

شهادات الميلاد المغاربية عادة ثنائية اللغة (عربي/فرنسي) وتتبع أشكال سجل مدني خاصة بكل دولة. قد تتضمن الشهادات المغربية أيضاً الخط الأمازيغي.

عرض التفاصيل →

شهادات الزواج

تجمع وثائق الزواج في شمال أفريقيا بين أحكام قانون الأسرة الإسلامي ومصطلحات القانون المدني المتأثر بالفرنسية، وتختلف حسب الدولة وتتطلب معرفة متخصصة.

عرض التفاصيل →

رخص القيادة

رخص القيادة المغاربية ثنائية اللغة (عربي/فرنسي) وتتطلب ترجمة معتمدة لطلبات استبدال الرخصة لدى DVLA في المملكة المتحدة.

عرض التفاصيل →

شهادات الدرجات العلمية

المؤهلات الجامعية من المغرب والجزائر وتونس غالباً ما تُصدر بالفرنسية أو ثنائية اللغة عربي/فرنسي، وتتطلب ترجمة للاعتراف الأكاديمي في المملكة المتحدة.

عرض التفاصيل →

شهادات الطلاق

تشير وثائق الطلاق من الدول المغاربية إلى قانون الأحوال الشخصية الإسلامي والقوانين المدنية المتأثرة بالفرنسية، مع مصطلحات قانونية خاصة بكل دولة.

عرض التفاصيل →

السجلات الجنائية

شهادات حسن السلوك من دول شمال أفريقيا، عادة ثنائية اللغة، مطلوبة لطلبات التأشيرة البريطانية ومعادلة DBS والتسجيل المهني.

عرض التفاصيل →

الأسئلة الشائعة

هل يستطيع مترجموكم التعامل مع وثائق عربية-فرنسية ثنائية اللغة؟

نعم. مترجمونا المغاربيون يجيدون العربية والفرنسية والإنجليزية، وهو أمر ضروري لترجمة وثائق شمال أفريقيا. الوثائق الحكومية من المغرب والجزائر وتونس كثيراً ما تكون ثنائية اللغة أو تستخدم مصطلحات إدارية فرنسية. نترجم جميع عناصر الوثيقة، بغض النظر عن اللغة، إلى إنجليزية واضحة.

هل تترجمون الوثائق المغربية بالخط الأمازيغي (تيفيناغ)؟

نعم. منذ الإصلاح الدستوري المغربي عام 2011، قد تتضمن الوثائق الرسمية خط تيفيناغ (الأمازيغي) إلى جانب العربية والفرنسية. يستطيع مترجمونا المغربيون التعامل مع الخطوط الثلاثة وتقديم ترجمة معتمدة كاملة للسلطات البريطانية.

هل العربية المغاربية مختلفة فعلاً إلى هذا الحد عن اللهجات العربية الأخرى؟

نعم. العربية المغاربية (الدارجة) هي أكثر اللهجات العربية الرئيسية تميزاً، مع تأثيرات أمازيغية وفرنسية وإسبانية كبيرة. غالباً لا يستطيع متحدثو اللهجات العربية الشرقية فهم الدارجة. لهذا السبب نكلّف دائماً مترجمين مغاربيين أصليين بالوثائق من المغرب والجزائر وتونس وليبيا.

هل يمكنكم ترجمة وثائق جزائرية مكتوبة بالكامل بالفرنسية؟

نعم. كثير من الوثائق الحكومية الجزائرية تُصدر بالكامل بالفرنسية، خاصة الوثائق القديمة وتلك الصادرة من قطاع التعليم. يتولى مترجمونا الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية ومن العربية إلى الإنجليزية، مما يضمن تغطية كاملة لجميع أنواع الوثائق الجزائرية. تواصلوا معنا على hello@arabictranslation.co.uk للحصول على عرض أسعار.

كيف تتعاملون مع الوثائق الليبية من حقب مختلفة؟

تختلف الوثائق الليبية بشكل كبير حسب ما إذا كانت صادرة في عهد القذافي (قبل 2011) أو الفترة الانتقالية أو من السلطات الحالية. يفهم مترجمونا الليبيون جميع الأنظمة الإدارية الثلاثة ومصطلحاتها وأختامها وأعراف تنسيقها المميزة.

ما تكلفة ترجمة وثيقة بالعربية المغاربية؟

نقدم أسعاراً تنافسية للترجمة المعتمدة القياسية. الوثائق ثنائية اللغة (عربي/فرنسي) والوثائق ثلاثية اللغة قد تُسعَّر بسعر أعلى قليلاً لتعكس التعقيد اللغوي الإضافي. اتصلوا على 0800 193 8888 أو راسلوا hello@arabictranslation.co.uk للحصول على عرض أسعار فوري مجاني.

هل تحتاج إلى ترجمة العربية المغاربية؟

اعمل مع مترجمين أصليين لـ العربية المغاربية يفهمون اللهجة والثقافة وتنسيقات المستندات الرسمية. تسليم سريع، ترجمات معتمدة، دقة مضمونة.