Arabic Film & TV Dubbing Services

Professional Arabic dubbing for film, TV, and streaming platforms including MBC, Shahid, OSN, Netflix, and Amazon Prime. We offer both Modern Standard Arabic (MSA) dubbing for pan-Arab distribution and Egyptian Arabic dialect dubbing for audiences who prefer the most widely understood spoken variety. Our Arabic voice actors, lip-sync specialists, and dialogue adapters ensure culturally resonant performances that meet broadcast standards across all 22 Arab League countries.

CERTIFIED
ISO 17100
MEMBER
ITI Accredited
14
Years Experience
50,000+
Documents Translated
4.9
Customer Rating

Speak to our business team → Learn more

Arabic Film & TV Dubbing Services

Translation Services We Provide

Comprehensive translation solutions for arabic film & tv dubbing services industry

Voice Acting

Professional voice actors, character matching

Lip-Sync Dubbing

Dialogue timing, mouth movement

Subtitling

SRT, VTT, broadcast captions

Post-Production

Audio mixing, mastering

Dialogue Adaptation

Cultural script adaptation

Streaming Content

Netflix, Amazon Prime, Disney+

Why Choose Us

Professional Actors

Experienced voice talent

Fast Turnaround

Release deadlines met

Broadcast Standard

Quality for TV/cinema

Multiple Versions

Simultaneous language releases

The Arabic Dubbing Market: Streaming, MBC, and Pan-Arab Distribution

Arabic dubbing has entered a new era driven by the explosive growth of streaming platforms serving Arabic-speaking audiences across the Middle East and North Africa. The demand for Arabic-dubbed content has never been higher, with major platforms competing to localise their libraries for the 400+ million Arabic-speaking potential viewers.

Key platforms and broadcasters driving Arabic dubbing demand:

  • MBC Group and Shahid — The Middle East's largest broadcaster and its streaming platform Shahid VIP commission extensive Arabic dubbing for Western content. MBC has a long tradition of broadcasting Arabic-dubbed Turkish dramas, Korean series, and Western films that attract massive pan-Arab audiences.
  • Netflix MENA — Netflix has invested heavily in Arabic content, both original Arabic productions and Arabic dubbing of its international catalogue. Netflix Arabic dubbing follows strict technical specifications including specific audio formats, lip-sync timing requirements, and delivery standards.
  • OSN (Orbit Showtime Network) — A major premium content platform in the MENA region that dubs and subtitles Western content for Arabic-speaking subscribers. OSN's technical standards are among the most demanding in the region.
  • Disney+ MENA — Disney's Middle Eastern expansion includes Arabic dubbing of its extensive catalogue of animated films, Marvel content, and Star Wars properties. Children's content is almost always fully dubbed rather than subtitled.
  • Amazon Prime Video MENA — Growing Arabic content library with increasing investment in Arabic dubbing for international content distributed across the Gulf and wider Arab world.

The combination of traditional broadcast (MBC, Al Jazeera, Dubai TV) and streaming platforms has created sustained demand for professional Arabic dubbing services that meet broadcast quality standards while delivering at the speed streaming platforms require.

MSA vs Egyptian Arabic: Choosing the Right Dubbing Dialect

One of the most important decisions in Arabic dubbing is choosing between Modern Standard Arabic (MSA) and dialectal Arabic — and if dialectal, which dialect. This choice directly affects how the content is received by different Arabic-speaking audiences across the region.

Understanding the options:

  • Modern Standard Arabic (MSA) — The formal, standardised variety of Arabic understood by educated speakers across all 22 Arab League countries. MSA is the default choice for documentaries, news content, children's educational programmes, and corporate content. It carries a formal, authoritative tone and is neutral across all Arab countries. However, some audiences find MSA dubbing stilted for entertainment content, as no Arabic speaker uses MSA in daily conversation.
  • Egyptian Arabic — The most widely understood spoken Arabic dialect due to Egypt's dominant film and music industry. Egyptian Arabic dubbing is preferred for entertainment content (comedies, dramas, reality TV) because it sounds natural, warm, and familiar to audiences across the Arab world. MBC's dubbed Turkish dramas use Egyptian Arabic to maximise pan-Arab appeal.
  • Gulf Arabic — Used less commonly for dubbing but increasingly requested for content specifically targeting Saudi Arabia, the UAE, Kuwait, Qatar, Bahrain, and Oman. Gulf Arabic dubbing creates a stronger local connection with Gulf audiences, though it may be less accessible to North African viewers.
  • Levantine Arabic — Syrian and Lebanese dialects are sometimes used for dubbing content targeting audiences in Syria, Lebanon, Jordan, and Palestine. Syrian Arabic gained wider recognition through popular Syrian TV dramas broadcast on MBC.

Our recommendation depends on your distribution strategy. For pan-Arab distribution across all MENA markets, MSA is the safest choice for formal content, and Egyptian Arabic is the strongest choice for entertainment. For content targeting specific Gulf markets, Gulf Arabic creates maximum local resonance. We provide dialect consultation as part of every Arabic dubbing project, helping you choose the approach that best serves your audience and distribution goals. See our voice-over services for narration-only projects.

Client Types We Serve

Film Production

  • Feature films
  • Documentaries
  • Short films

Streaming Platforms

  • Netflix content
  • Amazon Prime
  • Disney+

TV Broadcasters

  • TV series
  • Reality TV
  • News content

Enterprise & Volume Solutions

Scalable translation solutions for organisations with ongoing or high-volume arabic film & tv dubbing services translation requirements

Dedicated Account Manager

Single point of contact for all your translation needs. Priority support and project coordination.

Volume Pricing

Competitive rates for high-volume projects. Translation memory reduces costs on recurring content.

Framework Agreements

SLA-backed contracts with guaranteed turnaround times, fixed pricing, and service level commitments.

Security & Compliance

ISO 17100 certified. GDPR compliant. NDA protection. Secure file handling for sensitive documents.

Explore Enterprise Solutions

Or call our enterprise team: 0800 193 8888

Our Process

Script Translation

Dialogue adaptation, timing

Voice Casting

Actor selection, auditions

Recording

Studio recording, direction

Post-Production

Mixing, sync, mastering

Case Study

Film Dubbing

Dubbing a documentary series into MSA and Egyptian Arabic for distribution across MBC, Shahid, and international streaming platforms serving Arab audiences.

View All Case Studies

Frequently Asked Questions

Common questions about arabic film & tv dubbing services

Yes — we provide both Arabic subtitling and dubbing services. Arabic subtitling is common for Western content distributed on platforms like Shahid and OSN, while full Arabic dubbing is preferred for children's content and some drama series on MBC. See our subtitling services page for SRT/VTT files and closed captions.

We specialise in Arabic dubbing across 100+ languages including English, French, German, Spanish, and Italian for international distribution.

Yes — for documentaries, corporate videos, and e-learning, see our voice-over services. Dubbing involves lip-sync; voice-over overlays the original audio.

Arabic dubbing: £250-£600/finished hour depending on language pair and voice talent. Includes script translation, casting, studio recording, and post-production. MSA dubbing is standard; Egyptian Arabic dialect dubbing available for specific markets.

Modern Standard Arabic (MSA) is the standard choice for pan-Arab distribution — understood across all 22 Arab League countries and used by broadcasters like MBC and Al Jazeera. Egyptian Arabic dialect dubbing is preferred for entertainment content targeting audiences who find MSA too formal. Children's content is almost always dubbed in MSA for educational value. We can advise on the best choice for your target audience and distribution platform.

Yes — we produce Arabic dubbing that meets the technical specifications required by Netflix, Amazon Prime, Disney+, and other streaming platforms. This includes specific audio formats, lip-sync requirements, and delivery specifications. We handle the complete process from script adaptation through recording to final delivery in the required format.

Dubbing replaces the original audio with lip-synced Arabic dialogue — the Arabic voice actors match the mouth movements of the on-screen characters. Voice-over overlays Arabic narration while the original audio plays quietly underneath, commonly used for documentaries and corporate videos. Dubbing costs more due to lip-sync adaptation and multiple recording takes. See our voice-over services for the overlay approach.

Timeline depends on content length and complexity. A 30-minute episode typically takes 5-7 working days including script adaptation, casting, recording, and post-production. Feature films (90-120 minutes) require 3-4 weeks. Rush service available for urgent projects. We recommend starting the Arabic adaptation process while final edits are still being completed on the source material to save time.

Need Arabic Film & TV Dubbing Services?

Get started in less than 60 seconds