ترجمة التعلم الإلكتروني

ترجمة احترافية لمحتوى التعلم الإلكتروني، الدورات عبر الإنترنت، وحدات التدريب، المواد التعليمية. توطين LMS، التكيف الثقافي، دعم الوسائط المتعددة. وصول عالمي لبرنامج التدريب الخاص بك.

معتمد
ISO 17100
عضو
عضو مؤسسي في معهد ITI
14
سنوات الخبرة
50,000+
وثيقة مترجمة
4.9
تقييم العملاء

تواصل مع فريق الأعمال لدينا ← اعرف المزيد

ترجمة التعلم الإلكتروني

خدمات الترجمة التي نقدمها

حلول ترجمة احترافية شاملة

الدورات عبر الإنترنت

ترجمة كاملة للدورات، الاختبارات، التقييمات

محتوى الفيديو

ترجمة، دبلجة، نسخ فيديوهات التدريب

مواد التدريب

أدلة، كتيبات، وثائق الدعم

التعلم التفاعلي

التلعيب، المحاكاة، المحتوى التفاعلي

التعلم المحمول

تطبيقات الجوال، التصميم المتجاوب، التعلم المصغر

تكامل LMS

SCORM، xAPI، تكامل منصة التعلم

لماذا تختارنا

وصول عالمي

درب الموظفين في جميع أنحاء العالم بلغاتهم الأصلية

التكيف الثقافي

محتوى مكيف للصلة والمشاركة المحلية

تسليم فعال

عمليات مبسطة لأحجام المحتوى الكبيرة

ضمان الجودة

مراجعة لغوية ووظيفية مشمولة

أنواع العملاء الذين نخدمهم

التدريب المؤسسي

  • تأهيل الموظفين
  • التدريب على الامتثال
  • تطوير المهارات
  • معرفة المنتجات

التعليم

  • دورات الجامعة
  • الشهادات المهنية
  • التعليم الأساسي والثانوي
  • التعليم المستمر

الامتثال

  • الصحة والسلامة
  • الامتثال التنظيمي
  • حماية البيانات
  • مكافحة التحرش

حلول المؤسسات والحجم الكبير

حلول ترجمة قابلة للتطوير للمنظمات ذات متطلبات الترجمة المستمرة أو كبيرة الحجم

مدير حساب مخصص

نقطة اتصال واحدة لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. دعم ذو أولوية وتنسيق المشاريع.

تسعير الحجم

أسعار تنافسية للمشاريع كبيرة الحجم. ذاكرة الترجمة تقلل التكاليف على المحتوى المتكرر.

اتفاقيات إطارية

عقود مدعومة بـ SLA مع أوقات تسليم مضمونة وأسعار ثابتة والتزامات مستوى الخدمة.

الأمان والامتثال

وفق معيار ISO 17100. ملتزمون بـ GDPR. حماية NDA. التعامل الآمن مع المستندات الحساسة.

استكشف حلول المؤسسات

أو اتصل بفريق المؤسسات لدينا: 0800 193 8888

عمليتنا

تحليل المحتوى

نراجع المحتوى والتنسيقات ومتطلبات التوطين

التخطيط

تطوير الجدول الزمني والمصطلحات ودليل الأسلوب

الترجمة والتوطين

ترجمات خبيرة مع التكيف الثقافي

ضمان الجودة والتكامل

اختبار في LMS الخاص بك، التحقق التقني، التسليم

QA & Delivery

Full course testing, SCORM package, LMS deployment support

دراسة حالة

حلول التعلم الإلكتروني العالمية

مساعدة المنظمات على نشر برامج التدريب بلغات ومناطق متعددة.

عرض جميع الدراسات

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول ترجمة التعلم الإلكتروني

ندعم جميع التنسيقات الرئيسية: SCORM 1.2/2004، xAPI (Tin Can)، HTML5، Articulate Storyline/Rise، Adobe Captivate، Lectora، والمزيد. نعمل أيضاً مباشرة مع الملفات المصدرية إذا كانت متاحة.

يعتمد السعر على حجم المحتوى والتعقيد واللغات. عادة ⁦0.12£-0.18£⁩ لكل كلمة للمحتوى النصي، مع رسوم إضافية للوسائط المتعددة. اتصل بنا للحصول على عرض المشروع.

نعم — يمكن لفريقنا التقني العمل مع LMS وأدوات التأليف الخاصة بك للحفاظ على جميع التنسيقات والتفاعل والوظائف في الدورات المترجمة.

نعم — توطين التعلم الإلكتروني العربي باستخدام Articulate 360 وStoryline وRise وCaptivate. يتطلب التوطين العربي تكييف تخطيط RTL — يجب عكس أزرار التنقل وأشرطة التقدم والعناصر التفاعلية للمتعلمين العرب. نترجم النص ونسجّل تعليقاً صوتياً عربياً أصلياً ونكيّف الرسومات والسيناريوهات للسياق الثقافي العربي ونعيد بناء الدورة بتخطيط RTL ونختبر جميع التفاعلات ونسلّم حزمة SCORM جاهزة لمنصة LMS العربية.

نعم — نسجّل تعليقاً صوتياً عربياً احترافياً بأصوات أصلية لسرد التعلم الإلكتروني. نطابق الصوت المناسب مع أسلوب دورتكم (العربية الفصحى الرسمية للتدريب المؤسسي، ونبرة حوارية للمهارات الشخصية). يتم مزامنة الصوت مع انتقالات الشرائح والرسوم المتحركة. تتوفر خيارات صوتية متعددة بما في ذلك رواة ذكور وإناث. نتولى سلسلة الإنتاج الصوتي الكاملة من تكييف النص إلى التسجيل والماسترة النهائية والتكامل مع ملفات الدورة.

نعم — توطين التدريب العربي على الامتثال من أكثر طلبات التعلم الإلكتروني شيوعاً لدينا، خاصة للشركات متعددة الجنسيات العاملة في المملكة العربية السعودية والإمارات ودول الخليج الأخرى. نترجم دورات الصحة والسلامة والتدريب على مكافحة الرشوة ووحدات حماية البيانات والامتثال للموارد البشرية والتدريب التنظيمي الخاص بالصناعة. يضمن التكييف الثقافي أن الأمثلة والسيناريوهات ذات صلة بسياق بيئة العمل العربية.

يشمل توطين الاختبارات العربية ترجمة الأسئلة وخيارات الإجابة، وتكييف أنشطة المطابقة والترتيب لتدفق RTL، وضمان عمل تفاعلات السحب والإفلات بشكل صحيح مع النص العربي، والتحقق من أن آليات التسجيل والتغذية الراجعة تعمل بشكل سليم بعد التوطين. نختبر جميع عناصر التقييم التفاعلية في الدورة العربية المنشورة لتأكيد أنها تعمل كما هو مطلوب.

يعتمد الجدول الزمني على تعقيد الدورة. دورة نصية بسيطة (5,000 كلمة، بدون تعليق صوتي): 5-7 أيام عمل. دورة وسائط متعددة مع تعليق صوتي (10,000 كلمة): 2-3 أسابيع شاملة الإنتاج الصوتي. دورات تفاعلية معقدة (20,000+ كلمة مع سيناريوهات متفرعة): 4-6 أسابيع. خدمة عاجلة متاحة للمواعيد النهائية الطارئة للامتثال.

نعم — نتخصص في توطين التدريب المؤسسي العربي لأسواق الخليج. تتطلب رؤية 2030 السعودية ولوائح بيئة العمل الإماراتية التدريب باللغة العربية في العديد من القطاعات. نترجم ونكيّف ثقافياً التدريب على الامتثال وبرامج التأهيل ودورات الصحة والسلامة ومحتوى التطوير المهني للقوى العاملة في السعودية والإمارات وقطر والكويت والبحرين وعمان. جميع المحتوى بالعربية الفصحى الحديثة مع أمثلة وسيناريوهات مناسبة لبيئة الخليج.

نعم — نقوم بتوطين محتوى المقررات الجامعية وبرامج الدرجات عبر الإنترنت ووحدات التدريب الأكاديمي إلى العربية للجامعات البريطانية التي تستقطب طلاباً ناطقين بالعربية. يشمل ذلك ترجمة مواد المحاضرات ومحتوى التقييم وموارد دعم الطلاب. كما نترجم المحتوى الأكاديمي العربي إلى الإنجليزية للمؤسسات البريطانية. انظر صفحة ترجمة الجامعات لمزيد من التفاصيل.

هل تحتاج إلى ترجمة التعلم الإلكتروني؟

ابدأ في أقل من 60 ثانية